Trang thơ Nguyễn Minh Châu
Thơ - Tuấn TT
Chùm thơ Đông Hương
Thơ - Huy Văn
Thơ Văn 2019
Thơ Văn 2018
Thơ
2017....
Kiếp tử sinh
Niềm riêng đêm thánh
Nỗi đau thẩm
T́nh tôi lăng mạn....
Khi tôi chết
Khấn nguyện -
Diễn ngâm
Chim kêu...
Nỗi niềm gửi gió…
Nhạc Thơ Rượu đắng -
Nhạc
Nhạc Thơ Mày hỏi tao
Nhạc Thơ Tấm thẻ bài
Tàn thu
Em cao nguyên
Thu từ phương ấy
thu sang
Kỷ nhân hồi
Tâm khúc...
Nh́n Thu
Hoài Thu
Tịch liêu
T́nh gửi từ
trên đôi cánh sắt
Trầm tích
Dựng cờ
Ngồi giữa Eden
nhớ Saigon
Nhớ quá
T́m nhau
Một khúc hoài
Muộn màng
Bước lưu vong
Tháng 7
Nh́n biển nhớ người
Tri ân TQLC
Father's Day - Ngày Quân Lực
Chuyện một đời người
Rượu đầy làm sao cạn
Tháng Tư đen
giữa mùa đại dịch
Bốn lăm năm
Mùa gió chướng
Đêm trăn trở
Bó tay!
Rượu tháng Ba
Vô thường bóng em
Đón xuân
Niềm đau mùa Xuân
Hoa Đào lại nở
Nói đi em
Đêm Giáng Sinh xưa
Đông kỷ niệm
Thở dài…
Nhớ em
Nhớ người cũ…
Mưa và… quá khứ
Cám ơn
Gió ơi…
Kiếp nhân sinh
Lạnh vào Thu
Đêm Thu
Vào Thu
Hồng Quế
Gửi gió
Mùa trăng...
Tháng tám mưa
rơi
Rồi sẽ đến
Ḍng đời lặng lẽ
T́m chốn dung
thân
Ḷng vẫn xuân
xanh
Ai về chốn cũ
Phiền muộn
Đường về
Ước gì
Nhớ áo xưa
Hạ vàng trong
kỷ niệm
Ḍng phù sa xanh
Nhớ về Thành Cổ
Father’s Day - Ngày Quân Lực
Lá rơi…
Hư vô...
Tiềm thức
C̣n bao lâu nữa
Giỗ bạn…
Mùa xuân vô tận
Gịng thủy tinh
Về đây Anh… Về bên nhau…
Đợi chờ
Than thân
Tổ Quốc ghi ơn
Dối ḷng
Người di tản buồn
Nghĩa
trang Quân Đội Biên Hoà
Mong một ngày về...
Bước chân
người lính
Nỗi buồn… biển
Một thoáng…
tháng Tư
Máu Cọp Biển
và tháng Tư
Gịng thủy tinh
Đốt nén nhang…
Tháng Ba…
Mưa nửa đêm
Nhớ tháng Ba xưa
Nhớ ngoại
Thời gian...bể dâu
Tóc mây
Vô đề…“Túy Ngọa”
Lửa Việt
Khúc nhạc xa xưa
Mùa xuân
cho người ở lại
Xuân giữa trời
đông
Khi muà xuân đến
Bóng xuân
Gịng sông nắng
Chiều tháng chạp
Chiếc mũ xanh
Lời cho hải đảo
Niềm đau của Mẹ
Hoa đào đất
khách
Hoài niệm xuân
Vọng xuân xưa
Hẹn một mùa xuân
Đừng do dự
Một ṿng quay
Phuhotrac
Lời Nói Đầu: Cơn đại ôn dịch VC trùng vào thời điểm các ứng cử
viên so b́ cao thấp, tạo nên cảnh “họa vô đơn chí, ḷng buồn c̣n
muốn nói năng chi”. Chẳng ai c̣n muốn viết muốn đọc ǵ nữa, trừ tin
giả. Chính thời điểm này, chữ nghĩa VC mới lộ diện khá nhiều trên
các phương tiện truyền thông ở hải ngoại!
Tổng thống đến rồi tổng thống đi, nhưng ngôn ngữ VC sẽ di hại măi về
sau nên chúng tôi đành gơ mơ này, xin báo động cùng đồng hương hải
ngoại tiếp tay:
-“Tôi yêu tiếng nước tôi… từ khi mới ra đời, mẹ hiền ru… à ơi”.
Nhưng VC đă làm hỏng tiếng Việt rồi, mẹ hiền ơi!
Tiếng Việt đă hỏng ngay từ khi AK vào Nam “nhận hàng”! Nó càng thêm
tan hoang khi ông tiến sĩ họ Bùi (Hiền) muốn “hán hóa”, biến chế
tiếng Việt sang dạng CC (cải cách), ông thêm chữ “ô” vào cái họ
“bùi” của ông ta th́ nghe lạ tai quá!
Giáo Sư Trần Ngọc D.. (TTVH Hồng Bàng) nói rằng ngôn ngữ XHCN què
quặt, v́ họ bắt chước theo Tàu, mà ngôn ngữ Tàu th́ nghèo nàn.
“Tiếng Nước Tôi” trong sáng, rơ ràng, “liên hệ” và “liên lạc” khác
nhau, nhưng tiếng Tàu chỉ có “liên hệ” mà không có “liên lạc”, v́
thế từ cái nôi “đỉnh cao trí tuệ” bắt chước theo Tàu nói sai, “toàn
dân theo gương baác Hồ” cũng nói sai luôn! Họ chỉ biết nói hai chữ
“liên hệ” mà không hiểu liên hệ là ǵ! Cả nước XHCN dùng “liên hệ”
thay v́ phải dùng “liên lạc”, tiếp xúc.
-Dốt!
“Liên hệ” là có liên quan, liên hệ huyết thống, liên hệ gia đ́nh
v.v..
Chuyện nội bộ XHCN của những đỉnh cao “xấu hay làm tốt, dốt hay nói
chữ” th́ “mackeno”, nhưng nó truyền nhiễm sang cộng đồng Việt ở hải
ngoại, gieo rắc đó đây những mầm mống bệnh hoạn chữ nghĩa th́ quả là
tai hại khôn lường!
Kể từ khi xảy ra đại ôn dịch VC (virus China-virus Corona) chữ nghĩa
VC được dịp tung hoành xâm lấn vào một số báo chí, radio, TV hải
ngoại. Một số xướng ngôn viên này phát ngôn cứ như nói trên “trung
tâm nghe nh́n” của XHCN. Có thể họ mới đến nước Mỹ, chưa kịp nhập
gia tùy tục, nên mới nói theo thói quen cũ. Nhưng điều đáng trách là
những người tị nạn CS lại bắt chước mới là khôi hài.
Khán thính giả chúng tôi cám ơn các xướng ngôn viên đă nhanh chóng
loan tin tức nóng hổi thời Coviq 19 và cái “đầu gối”. Tiếng nói của
các MC quan trọng lắm, ảnh hưởng rất nhiều đến ngôn ngữ của khán
thính giả. Ông “Có Công” nói:
-Tiếng nói của TT (tổng thống & truyền thông) rất quan trọng, cần
phải chính xác, kẻo ảnh hưởng tai hại tới khán thính giả.
Đúng như vậy, nếu TT nói không đúng th́ nói lại và rồi mọi chuyện sẽ
qua, nhưng truyền thông hải ngoại cứ dùng ngôn ngữ VC sẽ di hại về
sau. Trẻ em và người nhẹ dạ dễ nói theo khiến: “Hỏng Rồi Tiếng Nước
Tôi”.
Ngoài những ngôn ngữ kỳ cục của “BK75”, đại loại như: “ấn tượng, bộ
phận người, bức xúc, cục bộ, chỉn chu, đạo cụ, khẩn trương, khống
chế, mặt bằng, hồ hởi, năng nổ, phản cảm, quá tŕnh, quỹ thời gian,
rốt ráo, sự cố, tác nghiệp, tham quan, thân thương, thiếu đói” v.v..
th́ nay (2020) ngôn ngữ VC theo chân ôn dịch VC đang làm đảo lộn
ngôn ngữ tiếng Việt trong sáng của chúng ta khiến những ai c̣n tha
thiết với tiếng Việt phải đau ḷng, than theo của cụ Tản Đà:
-“Lễ nghĩa thời nay trời thu sạch, đạo đức cương thường đảo ngược
ru”.
Lễ nghĩa đảo ngược, chữ nghĩa cũng đảo ngược theo.
Trong chương tŕnh “Trường Học Trường Đời” trên Little Saigon Radio,
khi đề cập tới chữ nghĩa VC, Tiến Sĩ Ngôn Ngữ Học Đinh X.Q.., Giáo
Sư Nguyễn T.H.., và cô MC Nhă L.. đă cùng phải than:
-Đó là thứ tiếng Việt lai căn. Ngôn ngữ là văn hóa, là tấm gương của
tâm hồn, kẻ thô tục th́ nói lời thô tục.
Xin đơn cử một vài ngôn ngữ thô tục mà XHCN thường dùng:
“Phần cứng, phần mềm, điểm nhấn, người chơi, đầu vào đầu ra, bức
xúc, gậy tự sướng, chụp ảnh tự sướng, một bộ phận người”!
“Cứng mềm” là cái ǵ chắc hẳn ai cũng đă nghe, đă biết chả cần nói
thêm, nhưng “điểm nhấn” là ǵ?
Xin đọc đoạn tin trên báo điện tử XHCN VNExpress:
-Điểm nhấn cảnh quan tại khu vực dọc phố Lê Thái Tổ và Hàng Khay là
những thảm cây cảnh đa tầng, được thiết kế theo phương án "rừng cây
đô thị".
Tên Phùng Phú, Phó chủ tịch Hội đồng Lư luận Trung ương (danh từ
riêng mà VC viết chữ hoa kiểu ba rọi) tuyên bố:
-Hạnh phúc của nhân dân là “điểm nhấn” trong dự thảo văn kiện đại
hội 13.
Vài ngày sau, tại Little Saigon, tờ tuần báo “Cờ-Lờ” viết:
-Khi tranh luận với Biden, “điểm nhấn” của Trump là ngắt lời...
Trên TV IBC (phát h́nh tại Little SG), khi nói về trang phục của
Hoàng Gia Anh, cô Th..Lee nói:
-Công Nương Diana có những “điểm nhấn”…
Ơ hay nhỉ! Báo tại Little SG viết cho người Việt tị nạn CS đọc th́
tại sao lại đi “cọp-dê” hai chữ thổ tả “điểm nhấn” của VC!
Cầu mong hương hồn Bà Diana đừng nghe những ǵ cô MC này nói.
“Điểm nhấn” là cái ǵ vậy? Nhấn ở đâu? Nhấn trên hay nhấn dưới?
Người chơi!
Chúng ta gọi những người dự một chương tŕnh giải trí, thể thao là
“tham dự viên, người dự thi, đấu thủ” v.v.. nhưng XHCN th́ họ gọi
tất cả là: “người chơi”.
Trong “sô” đấu trường cờ Việt, cuộc đấu trí giữa hai người** (mà VC
gọi là cặp đôi) một nam kỳ thủ là Vũ Quốc Đạt và một nữ kỳ thủ là
Nguyễn Thị Liên, th́ trọng tài gọi cậu Đạt và cô Liên là “người
chơi” và ông ta ra lệnh: “Hai người chơi bắt đầu…chơi”!
(** chúng ta gọi hai người là một cặp hoặc một đôi, nhưng VC gọi 2
người là “cặp đôi”! Đă cặp lại c̣n đôi! Nó sai như thế mà cả nước
XHCN nhắm mắt nói theo thủ trưởng là: “cặp đôi”! Tội nghiệp tiếng
nước tôi.
Cái que để gắn ai-phôn chụp h́nh của ḿnh th́ th́ họ gọi là “gậy tự
sướng”
Nhà máy và nguyên vật liệu tạo ra sản phẩm th́ XHCN th́ gọi là “đầu
vào, đầu ra”! Câu chuyện sau đây cho thấy xă hội thô tục dốt nát:
Quản giáo Môn, đội 2, trại 8 Hoàng Liên Sơn khoe với tù nhân:
-“Liên Sô có nhà máy chế biến thực phẩm rất cực kỳ, đầu vào là con
lợn, đầu ra là cái xúc-xích”.
Tù nhân Đức Cống khúc khích cười đểu, nói với quản giáo Môn:
-XHCN ta có nhà máy Bác Hồ, đầu vào là xúc-xích đầu ra là con lợn.
Ăng-ten giải thích bậy với quản giáo, khiến tù Đức Cống bị cùm 7
ngày.
“Một bộ phận người”!
Thân thể người ta có nhiều bộ phận: đầu, ḿnh, chân, tay, tâm can t́
phế thận. Thế nhưng XHCN gọi một nhóm người, mót toán người, một đám
người là “một bộ phận người”. Thật là quái đản, bộ phận người trên
hay bộ phận dưới đây?
Chữ nghĩa VC vừa thô tục, vừa khó hiểu, nhưng điều đáng buồn là nó
đă phá nát tiếng Việt trong sáng của chúng ta, nó lan tràn sang cộng
đồng Việt hải ngoại, ở trong nước nói sao là hải ngoại nhép lại như
vậy.
Tôi xin nêu ra một số ngôn ngữ VC đang lây lan như ôn dịch VC:
Ḿnh, Tụi Ḿnh, Tụi Này!
“Ḿnh ơi đi măi quên lời…
Em yêu tiếng gọi của ḿnh, ḿnh ơi!”.
Ḿnh ơi! Ḿnh ḿnh ơi!
Khi nghe danh ca Ư Lan, Diệu Hương, Ngọc Hạ cất cao lời hát kèm theo
tiếng gọi: “Ḿnh ơi!” sao mà nó hay thế, sắt đá cũng phải mềm, những
con tim 81 muốn quay ngay trở lại tuổi 18 để đáp lời gọi trong hạnh
phúc:
-“Ơi ơi ơi”.
Nhưng khi MC tự xưng: “ḿnh, tụi ḿnh, tụi này” th́ tôi muốn tắt TV.
“Ḿnh” là đại danh từ dành cho đôi nam nữ bày tỏ t́nh cảm yêu thương
nhau nơi chốn riêng tư: “Ḿnh ơi em có….Ḿnh ơi đi ngủ…, ḿnh ơi anh
yêu ḿnh v.v...”. Nhưng nơi công cộng, trên radio, TV, v́ phép lịch
sự, để tôn trọng khán thính giả, người đối thoại phải dùng những đại
danh từ: “Tôi, chúng tôi”.
Ngày nay, dưới XHCN, đại đa người nói chỉ biết tự xưng “ḿnh” với
mọi người. Con nít xưng “ḿnh” với người già, đàn bà xưng “ḿnh” với
đàn ông, không c̣n tôn ti trật tự là ǵ nữa. Khổ thay, những ngày
gần đây, chữ “ḿnh” từ trong nước theo làn sóng “cầu thực” ra hải
ngoại, lây lan khắp nơi, bị dùng bừa băi, bất kể đối tượng là ai.
Thay v́ dùng chủ từ “tôi, chúng tôi” một cách lịch sự, nghiêm trang,
th́ các đương sự cứ xưng “ḿnh” với mọi người một cách vô tâm, vô
ư…thức.
Trong chương tŕnh quảng cáo dược thảo trị táo bón của BS Phạm… một
nữ nhân “hồ hởi phấn khởi” oang oang trên radio cứ như chỗ không
người:
-Giê-Su-Ma, ḿnh táo bón lâu rồi, mà chỉ uống có 2 viên là ra ngay,
bác sĩ!
Bà táo bón chứ Chúa có táo bón đâu mà bà kêu tên NGƯỜI vô cớ? Bà là
cái thớ ǵ của BS mà xưng “ḿnh” với ông ta! Bà bệnh không sợ bà bác
sĩ ghen à? Xin đề nghị với bà, thay v́ xưng “ḿnh” th́: “Tôi” cho
lịch sự một tí.
Ông Dr Dean nói về việc học y khoa với giáo sư H và cô NL cùng hàng
ngàn khán thính giả trên LSR & TV. Ông nói:
-Ḿnh phải học cố gắng, lấy nhiều tín chỉ, tụi này học ngày học đêm…
Đề nghị quan đốc dành riêng tiếng “ḿnh” cho bà đốc. C̣n hai chữ:
“tụi này” là tụi nào vậy thưa ông đốc?
Mọi Người-Người Mọi!
Trong chương tŕnh “truy lùng tài năng siêu trí tuệ” của truyền h́nh
XHCN, một cháu nhỏ 7 tuổi** được giới thiệu là “siêu trí tuệ”, cháu
đứng trên sân khấu trước hàng ngàn khán thính giả thuộc bậc ông, bà,
cô, bác, cháu mở lời:
-Chào mọi người, hôm nay ḿnh đến tham dự cuộc chơi…
Một đứa trẻ 7 tuổi** “siêu trí tuệ” XHCN xưng “ḿnh” với ông, bà,
cha, chú, bác! Cháu gom tất cả vào một hạng: “mọi người”! Trường học
đă không dạy các cháu đức khiêm tốn như: “Kính thưa quư ông bà, kính
thưa quư khán thính giả”.
Tuổi trẻ trong nước không được dạy về đại danh từ ngôi thứ nhất có
những chữ biểu lộ sự lễ phép: “cháu, con, em, tôi”. Mà chỉ biết có
chữ “ḿnh”!
(** xin mở đấu ngoặc ở đây nói qua về chữ “tuổi” mà XHCN dùng.
Tự điển tiếng Việt trước 4/75, định nghĩa “tuổi” là thọ mệnh tính
hằng năm. Đứa bé đẻ ra đủ 12 tháng mới gọi là 1 tuổi, ăn mừng con
đầy tuổi. Nhưng sau 4/75 xuất hiện ngôn ngữ quái đản: “đứa bé 3 tuần
tuổi, cháu gái mới 6 tháng tuổi v.v..”)
Quay trở lại hai chữ “mọi người”
Trong trường học là vậy, ngoài đường phố XHCN th́ sao?
Năn nỉ xin “views”, lời nói đầu tiên của các “youtubers” là:
-“Chào mọi người, hôm nay ḿnh… xin cho ḿnh một cái lai”.
Tệ nạn này nó đă nhiễm trùng tràn lan vào tiếng Việt hải ngoại, có
nguy cơ “Người Việt Giết Tiếng Việt”. Xin quư đọc giả theo dơi hiện
tượng sau đây:
Một cô đỏ môi quảng cáo cho super-market PL trên đường Brookhurst:
-Chào mọi người…
Cô đẹp người mà ngôn ngữ chẳng đẹp tí nào, mời chào khách hàng th́
phải lịch sự lễ phép: “Thưa quư khách”, chứ sao cô lại gom nam nữ
trẻ già vào một rổ “mọi người”! Khách hàng đến mua thực phẩm chứ có
mua…đồ của cô đâu.
Chàng tuổi trẻ đẹp trai tên Th.. nói trên TV tần số 14.2:
-Chào mọi người, khai trương café sáng, ḿnh phải ăn mặc “chỉn chu”.
Này chú em, em rất đẹp trai, nói tiếng Việt lưu loát, em mới sang
Little SGTV làm MC th́ nên cố gắng trút bỏ những cái bụi bặm XHCN
đi. “ăn mặc chỉn chu” là cái ǵ vậy? Phải nói là “ăn mặc chỉnh tề
chu đáo”.
Xin cộng đồng nói tiếng Việt ở hải ngoại hăy trả hai tiếng “mọi
người” về cho “người mọi” ở cái hang baác-bó xa xôi nào đó cho kẻ
dốt hay nói chữ.
“Quá tŕnh”:
Khi tôi nhắc tới hai chữ này, tên Tê nh́n đời bằng nửa con mắt kêu
lên:
-“Biết rồi khổ lắm nói măi”!
Nói măi mà vẫn chưa hiểu, chưa thủng lỗ tai nên cần phải lập lại.
Tự điển tiếng Việt xuất bản trước 4/75 tại Saigon đă giải thích:
“Quá” là “đă qua, qua rồi”, quá khứ, quá văng, quá cố. “Quá tŕnh”
là một sự việc đă diễn ra trong quá khứ. Nhưng VC dùng “quá tŕnh”
cho cả hiện tại và tương lai, “no dot no say so”, nhưng tai hại
thay, một số người Việt hải ngoại cũng nhắm mắt nói theo, nhất là
một số xướng ngôn viên.
Trên TV14.4 khi loan báo tin tức thế giới cô MC Thanh H phát ngôn:
-WHO đang trong quá tŕnh điều tra về việc đối phó với đại dịch
Coviq.
-Bộ Nội An đang trong quá tŕnh điều tra việc gian lận tiền thất
nghiệp.
MC chắc mới di cư từ XHCN qua, nhưng người soạn bản tin này từ đâu
ra mà viết như vậy? “Đang” là hiện tại, tại sao lại cứ phải nhét
thêm đi “quá tŕnh” vào cho thêm rắc rối lộn ngược.
Tiếng Việt trong sáng dễ hiểu chỉ cần nói viết ngắn gọn:
-WHO đang điều tra về việc…
-Bộ Nội An đang điều tra việc gian lận…
Xin đừng nói bậy, viết bậy về hai chữ “quá tŕnh” nữa, chỉ nên dùng
nó khi diễn tả một sự việc đă xảy ra rồi, c̣n ở thời hiện tại và
tương lai th́ quăng nó đi hoặc nếu muốn văn hoa th́: “Đang trong
tiến tŕnh…” cho tiếng Việt được trong sáng.
“Khả năng”.
“Khả năng” là hai chữ mà XHCN dùng bậy v́ bị ảnh hưởng ngôn ngữ Tàu
th́ ở hải ngoại, nhất và vùng Little SG, trên TV các băng tần 14.xx
các xướng ngôn viên nhắm nói sai theo. Họ đọc bản tin như sau:
-Những đám cháy ở CA “có khả năng” lan rộng…
-Dịch coviq 19 “có khả năng” bộc phát trở lại vào mùa Thu.
-Trận băo Blu “có khả năng” gây ra lũ lụt tại miền Trung Tây HK.
Ba chữ “có khả năng” đă bị VC dùng sai v́ cái tật “dốt hay nói chữ”,
nhưng người Việt tị nạn VC đâu có thiếu chữ mà nói theo họ. Cho dù
ba chữ “có khả năng” theo du học sinh vào đất Mỹ, mà du học sinh là
những người có chữ th́ cũng phải biết đúng sai chứ đâu có thể nhắm
mắt nói theo, viết theo.
Tự điển tiếng Việt xuất bản tại miền Nam trước 4/75 định nghĩa:
Khả năng: Là tài sức, phẩm chất, đức tính, năng lực, tài năng v.v..,
cái vốn vật chất và tinh thần để cáng đáng một việc ǵ đó.
Thí dụ: một người có thừa khả năng, đủ khả năng, thiếu khả năng…
Muốn hiểu rơ ư nghĩa của “khả năng” th́ xin tra thêm tự điển Pháp-Mỹ
để nói và viết cho đúng. Xin nghe tâm sự của Giáo Sư HB:
-Trong buổi thảo luận với một số thầy cô giáo dạy tiếng Việt nhân
một khóa tu nghiệp Sư Phạm, tôi đă nói về từ “có khả năng”, và không
đồng ư với những ai nói theo người trong nước như:
-“Thời tiết Nam California có khả năng nóng trong những ngày sắp
tới”
Cá nhân tôi, không bao giờ nói, không bao giờ viết như thế.
Các thầy cô giáo tôi tiếp xúc cũng nghĩ như tôi, chúng ta chỉ nên
nói là:
-“Thời tiết Nam California có thể sẽ nóng lên trong những ngày sắp
tới.”.
Thưa quư thày cô Trung Tâm Việt Ngữ Hồng Bàng, quư thày cô trong
chương tŕnh: “Ước Mơ Việt, Bảo Tồn Tiếng Việt Trong Sáng”.
Cám ơn quư thày cô đă soi sáng và chỉ dạy nên dùng hai chữ: “có thể”
để diễn tả sự thay đổi thời tiết, hoặc các hiện tượng bất thường
khác do “trời” gây ra.
Xin các MC hải ngoại chớ bắt chước VC rước ba chữ: “Có khả năng” vào
nhà khiến các cháu nhỏ ở Trung Tâm “Ước Mơ Việt” cười cho.
Hai chữ “Có thể” dễ dùng, rơ ràng và trong sáng như thế th́ tại sao
không dùng mà cứ học theo vẹt VC: “có khả năng”!
“Ư Định-Ư Đồ”
Từ trí thức đến trí ngủ XHCN không biết phân biệt “ư định & ư đồ”
khác nhau thế nào. Hầu như họ quên mất hai chữ “ư định” rồi! Bất cứ
ai dự định làm việc ǵ, dù cho tốt đẹp, họ chỉ biết dùng hai chữ “ư
đồ” mà thôi.
Thí dụ: Chủ tịch tỉnh xx có “ư đồ” xây cây cầu cho dân “đi cầu”.
“Ư đồ” là có mưu đồ, có ẩn ư làm một việc ǵ có lợi cho ḿnh mà hại
cho người khác. Có thể người dân trong nước thâm hiểm, chửi xéo quan
chức nhà nước chăng. Ông chủ tịch tỉnh có “ư đồ” xây cầu cho dân đi,
nhưng thực chất là ông ta có âm mưu (ẩn ư) mượn cớ xây để ăn cắp cốt
sắt, xi măng…
Xin các MC hải ngoại nhớ phân biệt “ư định & ư đồ”, chớ nói theo VC,
thí dụ như: “Bố tôi có “ư đồ” giúp tôi tài chánh để mua nhà
“Giống Như Là”.
Xin quư khán thính giả Nam Bắc CA nghe các MC nói trên radio & TV,
hầu như họ chỉ biết dùng ba chữ “giống như là” mà không biết dùng
“như là”. Xin nghe cô Ng…L.. nói:
-Trong lúc chữa trị dịch coviq, có những người làm việc tuyến đầu
rất nguy hiểm “giống như là” các bác sĩ, y tá ở các bệnh viện (TV
14.xx cô NL).
Sai rồi cô Ng L..ơi! Lúc nào cô cũng dùng 3 chữ “giống như là”
Những người làm việc tuyến đầu chống coviq rất nguy hiểm không phải
“giống như là” mà chính là, (như là) các bác sĩ, y tá, y công v.v..
Khi cô muốn kể ra, liệt kê ra cho thiên hạ biết họ là những ai th́
cô phải dùng hai chữ: “như là” chứ không thể dùng ba chữ: “giống như
là”.
Nhóm chữ “giống như là” chỉ dùng khi chúng ta có ư so sánh hai sự
kiện.
Thí dụ: Các bác sĩ, y tá ở bệnh viện làm việc chống coviq nguy hiểm
“giống như là” các chiến sĩ ngoài tiền tuyến.
Thế rồi đồng nghiệp của cô, chú Ng.. T tiếp lời:
-Một số người khai gian lănh tiền thất nghiệp tới 24 ngàn đô, để đi
mua đồ có giá trị “giống như là” đồng hồ Rolex, túi xách tay
vuitton.
Sai rồi chú Ng T ơi! Họ mua đồ quư giá thực sự “như là” Rolex, hột
xoàn, chứ không phải đồ giả “giống như là” đồ thật.
-Khi bị nhiễm Coviq, bệnh nhân có những triệu chứng “giống như là”
sốt trên 100F, ho khan, khó thở, mất vị giác (14.4 Dr QK và Vơ ĐV).
Ngược đời rồi anh Vơ ơi!
Những triệu chứng nhiễm Cô-Vi đúng như anh kể ra, chứ không phải
những triệu chứng này của bệnh cúm. Khi nào triệu chứng của Cô-Vi
tương tự như của cúm th́ anh Vơ mới nói: “giống như là” bệnh cúm.
Tóm lại khi có ư so sánh hai việc khác nhau th́ mới dùng “giống như
là”, c̣n khi chỉ có một sự việc mà ta muốn kể ra th́ chỉ dùng: “như
là” mà thôi.
Xin quư anh chị em MC so sánh hai thí dụ dưới đây:
a. Các MC chương tŕnh Café Sáng đẹp “giống như là” tài tử ciné.
b. Các MC chương tŕnh Café Sáng “như là” ĐQAT, HHT, NT, NL nói
tiếng Việt rất đúng và lưu loát.
Muốn rơ hơn th́ nên t́m hiểu tự điển Pháp-Mỹ những chữ nghĩa tương
tự.
Cái Đuôi “Luôn”.
Tuổi trẻ trong nước ngày nay họ nói năng vô cùng lạ lùng, không bút
mực nào mà kê khai ra cho hết được những điều quái dị! Những ngôn
ngữ đó theo chân người từ trong nước, theo du học sinh xâm nhập vào
cộng đồng Việt hải ngoại, thế rồi: “Điều hay khó học, điều dở dễ
lây”.
Trong nước họ luôn kết thúc một câu nói bằng chữ (luôn) vô nghĩa.
Thế là các một số hải ngoại và MC cũng nói theo khiến tiếng Việt
muốn tắt thở.
Xin mời quư vị nghe xem các MC hải ngoại nói cái ǵ đây:
-Máy bay mà gặp các đàn chim là sợ lắm “luôn”.
Chú Ng T (TV 14.2) thêm chữ “luôn” vào cuối câu một cách hết sức vô
duyên. Cũng băng tần này, khi hướng dẫn về cách nấu bún riêu th́
người hướng dẫn nói:
-Nấu bún riêu theo cách này th́ ngon “luôn”.
-Nấu bún riêu mà cho một “tea-spoon” mắm tôm th́ thơm “luôn”
Cô MC Thanh H.. nói về các mẹo vặt:
-Làm theo cách này th́ rất hay “luôn”.
-Cuối tuần, băi biển Hungtington Beach quá đông người “luôn”
Ông tiến sĩ Kờ-Lờ.., chuyên viên ứng cử và thất cử th́ than rằng:
-Các cuộc vận động tranh cử th́ vô cùng khó khăn “luôn”
Thưa tiến sĩ, chữ “luôn” trong những câu trên không có nghĩa ǵ cả,
nó là cái đuôi (tiếp vĩ ngữ) làm người nói trông dị hợm như có cái
đuôi đằng sau. Ông muốn dùng chữ “luôn” cho đúng th́ cần phải có hai
sự kiện cùng song hành.
Thí dụ:
-Ông TS Kim L.. ra ứng cử, nên bà L.. cũng ra “luôn”. Và cả hai ông
bà đều thất cử “luôn”
-Ông đi chơi với bồ, nên bà cũng đi “luôn”.
Kính thưa quư đồng hương hải ngoại:
Trên đây tôi mới chỉ thu thập được 1/3 ngôn ngữ quái đản XHCN theo
chân lớp người tha phương cầu thực du nhập vào làm đảo lộn chữ nghĩa
“Tiếng Nước Tôi”. Chúng tôi xin quư vị trong cộng đồng hải ngoại,
mỗi người giúp một ngón tay, “ngón tay” nào quư vị ưng ư để chỉ vào
ngôn ngữ “thủm” cho nó tiêu dần đi, để chúng ta duy tŕ tiếng Việt
cho được trong sáng.
Nhất là các anh chị em xướng ngôn viên. Tiếng nói của quư anh chị
quan trọng lắm, tiếng Việt tiếp tục được trong sáng hay bị lu mờ đi
theo ngôn ngữ VC phần lớn là do trách nhiệm của truyền thông, của
quư anh chị./.
( kỳ sau nói tiếp)
CaptovanK19
Hỏi ngă
chánh tả tự vị
Cách sử dụng "I"
và"Y"...
Cải cách tiếng Việt
Dấu "hỏi
& ngă" trong
tiếng Việt
Luật dấu hỏi & ngă
Gạch nối trong
tiếng Việt
Xưng hô tiếng
Việt...
Các cấp chỉ huy và đồng đội TQLC
Lạng
Sơn Bùi Thế Lân
Tango
Nguyễn Thành Trí
Cái ǵ
của Cesar … Cái ǵ của Thương Phế Binh …
Hỏng rồi tiếng
nước tôi !!! Phần 1 -
Phần 2
Bạn tôi,
người y tá tên Ri
Hai bà chị
Trận đánh
tháng 3/75 Quân Khu I
Thu hát cho
người
Sự
nghiệp 4 chữ, lư tưởng 2 chữ
TĐ2/TQLC Tiêu diệt chiến xa CSBV thuộc Trung Đoàn Tăng-Thiết
Giáp 202
T́nh với Nghĩa
Xuân ở nơi nào?!
Tuổi 70,
Chán mớ đời!
Họ nhà "Cu"
Con sáo bạc
má và người tù
Quân khu IX ơi. Chào mi!
Chuyện về
bức tượng TQLC
Tháng 3, kư ức
về anh
Ngày ra trại
Một buỗi chiều
xuân
Đêm xuân Đà Lạt
Nhánh mai vàng
Phục Hưng Tự